Fwd: Fwd: Joanna Mieszko-Wiórkiewicz Okażmy solidarność z Rodzinami Katynia 2010

usopal en listas.montevideo.net.uy usopal en listas.montevideo.net.uy
Vie Abr 8 14:04:01 UYT 2011


Kochani

Liczymy na Was rowniez
ze dolaczycie sie do tej sprawy
Pozdrawiam
Malgorzata S. McGrath



http://www.youtube.com/watch?v=y__ch3aVJHg&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=YwaOD9xF2XI&feature=player_embedded




Komorowski - prezydent niekonstytucyjny <http://niemcy.salon24.pl/>

http://niemcy.salon24.pl/295635,okazmy-solidarnosc-z-rodzinami-katynia-2010


    Joanna Mieszko-Wiórkiewicz <http://niemcy.salon24.pl/>


232 1917
Jedyną rzeczą potrzebną Złu do zwycięstwa jest bierność dobrych 
ludzi"-Edmund Burke

08.04.2011 17:11 0


  Okażmy solidarność z Rodzinami Katynia 2010

*Szanowni Państwo,*

*poniższy apel otrzymałam  od Stowarzyszenia Rodzin Katyń 2010  z prośbą 
o poparcie. Niniejszym  popieram i z całego serca apeluję o poparcie. 
Zbieramy pieniądze na tłumaczenie na j. angielski "Polskich uwag do 
raportu MAK".*

*Każdy wpłacający staje się właścicielem tłumaczenia!*

*Tyle możemy jeszcze zrobić dla Prezydenta Kaczyńskiego i 95 Ofiar 
Smoleńskiego Kłamstwa. Trzeba dokonać fachowego tłumaczenia i rozesłać 
je poi świecie - do mediów i rozmaitych instytucji. Pokażmy naszą 
solidarność.*

*Na dole są numery kont!
*

*Joanna Mieszko-Wiórkiewicz*

*Blogerzy, komentatorzy, przy wydatnym wsparciu Stowarzyszenia Rodzin 
Katyń 2010, podjęli decyzję o sfinansowaniu części koniecznych do 
wyjaśnienia katastrofy smoleńskiej badań i ekspertyz ze składek i datków 
tej części polskiego społeczeństwa, która jest przywiązana do idei 
posiadania własnego państwa i uczestnictwa w życiu wspólnoty, jaką jest 
naród.
Pierwszą z szeregu czynności eksperckich musi być dokonanie najwyższej 
klasy tłumaczenia polskich uwag do raportu MAK.*


Ponieważ chodzi tutaj o dokument rządowy musieliśmy wybrać firmę o 
międzynarodowej renomie, która gwarantuje absolutnie profesjonalną 
jakość prac.
Wybór padł na brytyjską firmę TransPerfect. Koszt tłumaczenia został 
wyceniony na GBP 7.500.

Jak widzimy, jest to suma która przerasta połączone budżety rządu, 
kancelarii prezydenta i kieszonkowe rzecznika rządu z racji wykonywania 
czynności konserwacji powierzchni płaskich na niemieckiej parceli.


*Wszystkich, którzy chcieliby przyłączyć się do naszej inicjatywy 
prosimy o wpłacanie dowolnych kwot na konta  Stowarzyszenia Rodzin Katyń 
2010 z dopiskiem: "tłumaczenie".*


Każdy, kto będzie posiadał udokumentowany dowód wpłaty (nawet jeśli 
będzie chciał pozostać anonimowy, a skontaktuje się poprzez podane 
adresy  mailowe: pomniksmolensk.artur en gmail.com lub 
in.konrad en yahoo.co.uk) uzyska prawo do korzystania z tłumaczenia w 
zakresie i w sposób określony w prawie autorskim. Zostanie, krótko 
mówiąc, współwłaścicielem dokumentu z prawem jego pobrania, 
przetwarzania i rozpowszechniania.
*Liczymy na Waszą wspaniałomyślność i zaangażowanie!*
W przypadku gdy kwota zebrana ze składek przekroczy planowane koszty 
prac, zostanie przeznaczona na kolejne, wykonywane za granicami kraju, 
badania i ekspertyzy, w tym i te kluczowe dla wyjaśnienia okoliczności 
katastrofy smoleńskiej.


*Zaufajcie nam! My tę sprawę doprowadzimy do końca!*

*
Blogerzy, komentatorzy i Stowarzyszenie Rodzin Katyń 2010*
http://www.pomniksmolensk.pl/viewpage.php?page_id=3


*Numery kont:*
Przy wpłatach z Polski:


Stowarzyszenia Rodzin Katyń 2010
PKO BANK POLSKI S.A.
25 1240 1109 1111 0010 3809 7044
lub
41 1240 1109 1787 0010 3809 7682
lub
89 1240 1109 1978 0010 3809 7259


Prosimy przy wpłatach o dopisek *"Tłumaczenie"*


Przy wpłatach z zagranicy:


Stowarzyszenia Rodzin Katyń 2010
PKO BANK POLSKI S.A.
PL25 1240 1109 1111 0010 3809 7044
lub
PL41 1240 1109 1787 0010 3809 7682
lub
PL89 1240 1109 1978 0010 3809 7259
SWIFT: PKO PPL PW.

*
Prosimy przy wpłatach o dopisek* "Tłumaczenie"



------------ próxima parte ------------
Saltado el tipo de contenido multipart/related


Más información sobre la lista de distribución Usopal